Jaun Elia


Jaun Eliya was born on 14th September, 1930 in Amroha, Uttar Pradesh in India. Her he received his education in Syedul Madaris a muslim seminary school and later found himself in Imamul Madaris Higher secondary, Amroha. He migrated to Pakistan in 1957. He lived his last days in Karachi, Pakistan. He had a master's degree in Urdu, Persian and Arabic.
He was considered a unique poet of his era. he was a scholar of Arabic, Persian, Sanskrit and Urdu. He has, to his credit, a large number of translated works. His first poetry collection was published in 1990 under the name "Shaayad". The second one, titled "Yaani" was also a great success.


Haalat e Haal ke Sabab

haalat-e-haal ke sabab, haalat-e-haal hii gayii
shauq meN kuch nahiiN gayaa, shauq kii zindagii gayii

ek hii haadisaa to hai aur vo ye ke aaj tak
baat nahiiN kahii gayii, baat nahiiN sunii gayii

baad bhii tere jaan-e-jaaN dil meN rahaa ajab samaaN
yaad rahii terii yahaaN, phir terii yaad bhii gayii

uske badan ko dii namuud hamne suKhan meN aur phir
uske badan ke vaaste ek qabaa bhii sii gayii

(namuud : appearance; qabaa : gown)

uskii ummiid-e-naaz kaa hamse ye maan thaa ke aap
umr guzaar deejiye, umr guzaar dii gayii

uske visaal ke liye, apne kamaal ke liye
haalat-e-di,l ke thii Kharaab, aur Kharaab kii gayii

teraa firaaq jaan-e-jaaN aish thaa kyaa mere liye
yaanii tere firaaq meN Khuub sharaab pii gayii

uskii galii se uTh ke maiN aan paRaa thaa apne ghar
ek galii kii baat thii aur galii galii gayii

Jaun Elia

-->
Hum to Jaise Yahan Ke The hi Naii N

ham to jaise yahaa.N ke the hii nahii.n
dhuup the saayabaa.N ke the hii nahii.n

[saayabaa.N = cornice]

raaste kaaravaa.N ke saath rahe
marhale kaaravaa.N ke the hii nahii.n

[marhale = obstacles/difficulties]

ab hamaaraa makaan kis kaa hai
ham to apane makaa.N ke the hii nahii.n

in ko aa.Ndhi me.n hii bikharanaa thaa
baal-o-par yahaa.N ke the hii nahii.n

[baal-o-par = arms and wings]

us galii ne ye sun ke sabr kiyaa
jaane vaale yahaa.N ke the hii nahii.n

[sabr karanaa = to be patient]

ho terii Khaak-e-aastaa.N pe salaam
ham tere aastaa.N ke the hii nahii.n

[Khaak = dust; aastaa.N = threshold]

Jaun Elia


Wo Apne Aap Se Juda Chaahiye mujhe

vo apne aap se bhii judaa chaahiye mujhe
us kaa jamaal us ke sivaa chaahiye mujhe

har lamhaa jii rahe haiN davaa ke baGhair ham
chaaraagaroN tumhaarii du’aa chaahiye hameN

phir dekhiye jo harf bhii nikle zabaan seek din
jo puuch baithe ke kyaa chaahiye hameN

jaanaa nahiiN hai ghar se nikal kar kahiiN magar
har maah-ruu ke ghar kaa pataa chaahiye hameN

muddat se ham kisii ko nahiiN de sake fareb
ai shah’r-e-iltifaat wafaa chaahiye hameN

har aan aakhrii hai magar us ke baa-vajuud
is aan bhii yaqiin-e-fanaa chaahiye hameN

Jaun Elia

Sazaa

sazaa har baar mere saamane aatii rahii ho tum
har baar tum se mil ke bichha.Dataa rahaa huu.N mai.n
tum kaun ho ye Khud bhii nahii.n jaanatii ho tum
mai.n kaun huu.N ye Khud bhii nahii.n jaanataa huu.N mai.n
tum mujh ko jaan kar hii pa.Dii ho aazaab me.n
aur is tarah Khud apanii sazaa ban gayaa huu.N mai.n

[azaab = curse/difficulty]

tum jis zamiin par ho mai.n us kaa Khudaa nahii.n
bas sar basar aziiyat-o-aazaar hii raho
bezaar ho ga_ii ho bahut zindagii se tum
jab bas me.n kuchh nahii.n hai to bezaar hii raho
tum ko yahaa.N ke saayaa-e-paratau se kyaa Garaz
tum apane haq me.n biich kii diivaar hii raho

[aziiyat = difficulty; aazaar = harm/woe; paratau = reflection]

mai.n ibtadaa-e-ishq me.n bemahar hii rahaa
tum intahaa-e-ishq kaa miyaar hii raho
tum Khuun thuukatii ho ye sun kar Khushii hu_ii
is rang is adaa me.n bhii pur_kaar hii raho

[ibtadaa = beginning; bemahar = without favour]
[intahaa = limit; purakaar = skilled]

mai.n ne ye kab kahaa thaa ke muhabbat me.n hai najaat
mai.n ne ye kab kahaa thaa ke vafadaar hii raho
apanii mataa-e-naaz luTaa kar mere liye
baazaar-e-iltafaat me.n naadaar hii raho

[najaat = salvation; mataa = goods/things; iltafaat = regard/kindness]
[naadaar = poor/pauper]

jab mai.n tumhe.n nishaat-e-muhabbat na de sakaa
Gam me.n kabhii sukuun-e-rafaaqat na de sakaa
jab mere saare charaaG-e-tamannaa havaa ke hai.n
jab mere saare Khvaab kisii bevafaa ke hai.n
phir mujhe chaahane kaa tumhe.n ko_ii haq nahii.n
tanhaa karaahaane kaa tumhe.n ko_ii haq nahii.n

[nishaat = joy; sukuun = peace; rafaaqat = companionship]
[karaahanaa = to cry out in pain]

zaKhm-e-ummiid bhar gayaa kab kaa
zaKhm-e-ummiid bhar gayaa kab kaa
Qais to apne ghar gayaa kab kaa

(zaKhm-e-ummiid : the wound of hope)

aap ik aur niind le liijiye
qaafilaa kuuch kar gayaa kab kaa

dukh ka lamhaa azal abad lamhaa
vaqt ke paar utar gayaa kab kaa

(azal : beginning of time; abad : end of time)

apna muuNh ab to mat dikhaoa mujhe
naasiho, maiN sudhar gayaa kab kaa

nasshaa hone kaa be-tarah thaa kabhi
par vo zaalim utar gayaa kab kaa

aap ab puuchney ko aaye haiN?
dil merii jaan, mar gayaa kab kaa

Jaun Elia

Ahmed Faraz


Ahmed Faraz


Ahmed Faraz was born in Nowshera (Pakistan) on January 14, 1931. One of the leading contemporary poets, Ahmed Faraz has a simple style of writing with which the common man can identify with. Ethnically a Pathan, Ahmed Faraz studied Persian and Urdu at the Peshawar University. Outspoken about politics, he went into self-imposed exile during the Zia-ul-Haq regime after he was arrested for reciting certain poems at a mushaira. He stayed for three years in Britain, Canada and Europe before returning to Pakistan where he remained chairperson of the Islamabad-based Pakistan Book Foundation for several years. Maintaining a tradition established by his mentor, the revolutionary Faiz, he wrote some of his best poetry during those days in exile.




Phir Usi Raaguzar par


phir usii raahguzar par shaayad

ham kabhii mil sakeN, magar shaayad

(raahguzar : pathways)

jaan pehchaan se bhii kyaa hoga

aphir bhii ai dost Ghaur kar, shaayad

(Ghaur : attention)

muntazir jin ke ham rahe un ko

mil gaye aur ham-safar shaayad

(muntazir : waiting)
jo bhii bichhRe haiN kab mile haiN “Faraz”

phir bhii tuu intizaar kar shaayad

(intizaar : to wait)

Ahmed Faraz

-->


Ab Ke Jo Hum Bichhre to Shayad


ab ke ham bichhRe to shaayad kabhii KhvaaboN meN mileN

jis tarah suukhe hu’e phuul kitaaboN meN mileN


(bichhRe : part company; Khvaab : dreams; suukhe : dry)


DhuuNDh ujRe hu’e logoN meN vafaa ke motii

ye Khazaane tujhe mumkin hai KharaaboN meN mileN


(ujRe : ruined; motii : pearls; mumkin : possible; Kharaab : blemish)


tuu Khudaa hai na meraa ishq farishtoN jaisaa

donoN insaaN haiN to kyuN itne hijaaboN meN mileN


(farishtoN: angels; hijaab : veil)


Gham-e-duniyaa bhii Gham-e-yaar meN shaamil kar lo

nashaa baRhtaa hai sharabeN jo sharaaboN meN mileN


(Gham-e-duniyaa : mondane sufferings; Gham-e-yaar : sufferings due to beloved;

shaamil : incorporate; nashaa : intoxication; sharaabeN : wines)


aaj ham daar pe kheNche gaye jin baatoN par

kyaa ajab kal vo zamaane ko nisaaboN meN mileN


(daar : gallows; ajab : surprise; zamaane : era; nisaaboN : benchmarks )


ab na vo maiN huN na tuu hai na vo maazii hai “Faraaz”

jaise do saaye tamannaa ke saraaboN meN mileN


(maazii : past; saaye : shadows; tamannaa : desire; saraab : illusion, mirage)

Ahmed Faraz

-->

Hum To Yun Khush The ke


ham to yuN Khush the ke ek taar gariibaan meN hai

kyaa khabar thii ke bahaar uske bhi armaan meN hai


ek zarb aur bhii ai zindagii tesha-e-badast

saaNs lene kii sakat ab bhii merii jaan meN hai


maiN tujhe kho ke bhi zindaa huN, ye dekhaa tuune

kis qadar hoaslaa haare hue insaan meN hai


faasile qurb ke sholon ko havaa dete hain !

main tere shh’r se duur aur tuu mere dhyaan meN hai


sar diivaar farozaaN hai, hai abhii ek chiraaG

ai naseem-e-sahrii ! kuch tere imkaan meN hai


dil dhaRakne kii sadaa aatii hai gaahe gaahe

jaise ab bhii terii aavaaz mere kaan meN hai


khalqat-e-shah’r ke har zulm ke bawasaaf “Faraz”

haaye vo haath ke apne hii gariibaan meN hai



-->