Jaun Eliya was born on 14th September, 1930 in Amroha, Uttar Pradesh in India. Her he received his education in Syedul Madaris a muslim seminary school and later found himself in Imamul Madaris Higher secondary, Amroha. He migrated to Pakistan in 1957. He lived his last days in Karachi, Pakistan. He had a master's degree in Urdu, Persian and Arabic.
He was considered a unique poet of his era. he was a scholar of Arabic, Persian, Sanskrit and Urdu. He has, to his credit, a large number of translated works. His first poetry collection was published in 1990 under the name "Shaayad". The second one, titled "Yaani" was also a great success.
He was considered a unique poet of his era. he was a scholar of Arabic, Persian, Sanskrit and Urdu. He has, to his credit, a large number of translated works. His first poetry collection was published in 1990 under the name "Shaayad". The second one, titled "Yaani" was also a great success.
Haalat e Haal ke Sabab
haalat-e-haal ke sabab, haalat-e-haal hii gayii
shauq meN kuch nahiiN gayaa, shauq kii zindagii gayii
ek hii haadisaa to hai aur vo ye ke aaj tak
baat nahiiN kahii gayii, baat nahiiN sunii gayii
baad bhii tere jaan-e-jaaN dil meN rahaa ajab samaaN
yaad rahii terii yahaaN, phir terii yaad bhii gayii
uske badan ko dii namuud hamne suKhan meN aur phir
uske badan ke vaaste ek qabaa bhii sii gayii
(namuud : appearance; qabaa : gown)
uskii ummiid-e-naaz kaa hamse ye maan thaa ke aap
umr guzaar deejiye, umr guzaar dii gayii
uske visaal ke liye, apne kamaal ke liye
haalat-e-di,l ke thii Kharaab, aur Kharaab kii gayii
teraa firaaq jaan-e-jaaN aish thaa kyaa mere liye
yaanii tere firaaq meN Khuub sharaab pii gayii
uskii galii se uTh ke maiN aan paRaa thaa apne ghar
ek galii kii baat thii aur galii galii gayii
Jaun Elia
-->
Hum to Jaise Yahan Ke The hi Naii N
ham to jaise yahaa.N ke the hii nahii.n
dhuup the saayabaa.N ke the hii nahii.n
[saayabaa.N = cornice]
raaste kaaravaa.N ke saath rahe
marhale kaaravaa.N ke the hii nahii.n
[marhale = obstacles/difficulties]
ab hamaaraa makaan kis kaa hai
ham to apane makaa.N ke the hii nahii.n
in ko aa.Ndhi me.n hii bikharanaa thaa
baal-o-par yahaa.N ke the hii nahii.n
[baal-o-par = arms and wings]
us galii ne ye sun ke sabr kiyaa
jaane vaale yahaa.N ke the hii nahii.n
[sabr karanaa = to be patient]
ho terii Khaak-e-aastaa.N pe salaam
ham tere aastaa.N ke the hii nahii.n
[Khaak = dust; aastaa.N = threshold]
Jaun Elia
Wo Apne Aap Se Juda Chaahiye mujhe
vo apne aap se bhii judaa chaahiye mujhe
us kaa jamaal us ke sivaa chaahiye mujhe
har lamhaa jii rahe haiN davaa ke baGhair ham
chaaraagaroN tumhaarii du’aa chaahiye hameN
phir dekhiye jo harf bhii nikle zabaan seek din
jo puuch baithe ke kyaa chaahiye hameN
jaanaa nahiiN hai ghar se nikal kar kahiiN magar
har maah-ruu ke ghar kaa pataa chaahiye hameN
muddat se ham kisii ko nahiiN de sake fareb
ai shah’r-e-iltifaat wafaa chaahiye hameN
har aan aakhrii hai magar us ke baa-vajuud
is aan bhii yaqiin-e-fanaa chaahiye hameN
Jaun Elia
Sazaa
sazaa har baar mere saamane aatii rahii ho tum
har baar tum se mil ke bichha.Dataa rahaa huu.N mai.n
tum kaun ho ye Khud bhii nahii.n jaanatii ho tum
mai.n kaun huu.N ye Khud bhii nahii.n jaanataa huu.N mai.n
tum mujh ko jaan kar hii pa.Dii ho aazaab me.n
aur is tarah Khud apanii sazaa ban gayaa huu.N mai.n
[azaab = curse/difficulty]
tum jis zamiin par ho mai.n us kaa Khudaa nahii.n
bas sar basar aziiyat-o-aazaar hii raho
bezaar ho ga_ii ho bahut zindagii se tum
jab bas me.n kuchh nahii.n hai to bezaar hii raho
tum ko yahaa.N ke saayaa-e-paratau se kyaa Garaz
tum apane haq me.n biich kii diivaar hii raho
[aziiyat = difficulty; aazaar = harm/woe; paratau = reflection]
mai.n ibtadaa-e-ishq me.n bemahar hii rahaa
tum intahaa-e-ishq kaa miyaar hii raho
tum Khuun thuukatii ho ye sun kar Khushii hu_ii
is rang is adaa me.n bhii pur_kaar hii raho
[ibtadaa = beginning; bemahar = without favour]
[intahaa = limit; purakaar = skilled]
mai.n ne ye kab kahaa thaa ke muhabbat me.n hai najaat
mai.n ne ye kab kahaa thaa ke vafadaar hii raho
apanii mataa-e-naaz luTaa kar mere liye
baazaar-e-iltafaat me.n naadaar hii raho
[najaat = salvation; mataa = goods/things; iltafaat = regard/kindness]
[naadaar = poor/pauper]
jab mai.n tumhe.n nishaat-e-muhabbat na de sakaa
Gam me.n kabhii sukuun-e-rafaaqat na de sakaa
jab mere saare charaaG-e-tamannaa havaa ke hai.n
jab mere saare Khvaab kisii bevafaa ke hai.n
phir mujhe chaahane kaa tumhe.n ko_ii haq nahii.n
tanhaa karaahaane kaa tumhe.n ko_ii haq nahii.n
[nishaat = joy; sukuun = peace; rafaaqat = companionship]
[karaahanaa = to cry out in pain]
zaKhm-e-ummiid bhar gayaa kab kaa
zaKhm-e-ummiid bhar gayaa kab kaa
Qais to apne ghar gayaa kab kaa
(zaKhm-e-ummiid : the wound of hope)
aap ik aur niind le liijiye
qaafilaa kuuch kar gayaa kab kaa
dukh ka lamhaa azal abad lamhaa
vaqt ke paar utar gayaa kab kaa
(azal : beginning of time; abad : end of time)
apna muuNh ab to mat dikhaoa mujhe
naasiho, maiN sudhar gayaa kab kaa
nasshaa hone kaa be-tarah thaa kabhi
par vo zaalim utar gayaa kab kaa
aap ab puuchney ko aaye haiN?
dil merii jaan, mar gayaa kab kaa
Jaun Elia
1 comment:
Hi,
i fel Jaun Elia was one of the greatest poets of modern time who definitely penned down the emotions of being thrown away from his motherland. He remained in Pakistan but his heart was in India
In his own words
'Kya tumko mai yaad nahi hun Ganga ji or Jamuna ji
mai bhi tumhara hi saahil tha ganga ji or Jamuna ji
Patte bankar aiisa bhikhra waqt ki pagal aandhi me
aaj mai apna sognashin hun Ganga ji or Jamuna ji'
Post a Comment