Dr. Naseem Uz Zafar Baquari

Very few poets have left the impression on the the audience as Dr. Naseem has in a very short span of time. we can call him an allrounder or it would not be hypothetical to call him Modern Leonardo Da Vinci. He is a practicing Docter, philosopher, writer, lyricist, script writer, dramatist, journalst and over all a good poet.
Born in a family of high repute he is youngest of six brothers. His father Maulvi Murtaza Hussain was highly regarded for his literary and academic taste.
He was born in Syed Nagli ( Hasanpur) Moradabad ( now J P Nagar) in Uttar Pradesh on 12 August 1952. He passed his higher secondary from Sukhdevi Inter College Hasanpur, Intermediate from Aggrawal Inter College (Now Maharaja Agrasen Inter College)- Moradabad, B.Sc Frm K G K college Moradabad, BUMMS from AMU Aligarh and M.D From Jaipur (Rajasthan Univ).
His literary works include "Musawwir Sabzwari- Fun or Shairi, Translation of Dr. Gurudas Das Gupta's drama from Bengali to Urdu as 'Naya Chand', Drama- "Mai Abhi Wahan Se Aa Raha HuN',
Lyrics for Doordarshan's "Jung Abhi Jari Hai" and the compilation of "Nazir e Karbala" of late Maujiz Sambhali.
Many of his dramas and short stories are published in magzines and journals of high repute.Asmat Chughtai once said about him that , " Naseem is the Premchand of Urdu Afsana Nigari". Maujiz Sambhali acknowledged him as 'The Poet who dont need any master'. Although he is rarely found on stages as he consider it as a 'Job of disaster and self ruin", but his poetry has a class of its own. Presently he resides in Sambhal (Moradabad) busy with his successful practice and medical business.
His days at AMU, according to him were the days of his mentor and he regard the time as his golden era. He was sectretary, Literary and cultural society Aftab Hall 1973, Secretary AK Tibbia College Adabi Society. Member Drama Club, Member Literary Club and was active in different socio-political movements in the campus.






Tamaam Kasa-e-darveshgi ke paale hue.......
Tamaam Kasa-e-darveshgi ke paale hue
Hamare shahar me ab unchii naak waale hue
Zamana uske lie royega wo saaya hai
Chalii ye dhoop kidhar barchhiyan nikale hue
Shikaar aaj ki saazish ka hue jaate hain
Hum apni ankhon me kal ka yaqin paale hue
Andhere zehanon se hargiz naa dosti karna
Ke un me reh ke kai aaftaab kaale hue
Khushii ko dhundhne nikle to hum ko iilm hua
Khushi bhi hath gale me hai gham ke daale hue
Gunaah khulne ki sharmindagi kisi ko nahiin
Charagh khud hi pashemaan hai kyon ujaale hue
Ameer e shahar bahut muztarib sa rehta hai
Baras guzar gaye nezon pe sar uchhale hue

Ilm (Knowledge).......
Andaz e baqA hai shaoor e fanA hai Ilm
meraj e marfat e sifat Ambiaa hai Ilm
Adam ko wazA o wazA faziilat hua hai Ilm
sajde malayakA ke batayenge kya hai Ilm

Kaun o makaN me yuN bhii isii ka zahoor hai
Allah ek naam hai Ilm iskA noor hai
Anko.N ka noor dil kii haraarat bhi Ilm haiIimaN Ka soz Ishq Ki Lazzt bhi Ilm hai
Hai Ilm hii Imam-e-hidayat bhi Ilm hai
Paighambarii bhi Ilm Ri.isalat bhii Ilm hai

Lauho Qalam ke zikr se khud ashkar hai
Parwardigar Ilm ka Parwardigar hai

Adam ko jab mila to faqat iltajA thA Ilm
Aag me Khaliil ke lab ki dua thaA Ilm
Moosa ko jab milA to tajalli numA tha Ilm
Bayani e Muhammed me Noor e Khuda tha Ilm

Ye Ilm hi wahii kabhii ilhaam ho gaya
KaAbe tak aate aate Ali naam ho gayA



An'aa ( Ego)......................Khud hi me dooba hua ek viqaar ka lehjaA
Ek Aitmaad ka, ek Aitbaar ka lehjaA
Ek Iftekhar bharA ikhtiar ka lehjaA
AnaA ka lehjaA hai ParwardiaAr ka lehjaA

KahiN ye lafz na paiida fareb zaat kare
Bashar anaA ko samajh le tab iski baat kare

Anaa hai wasf-e-Khuda Seerat-e-Nabi hai Anaa
Anaa Umar hai, abu Bakr hai Ghani hai Anaa
Anaa shaur hai aijaz aa gaii hai Anaa
Agarche fitna-e-shaitan kabhii kabhii hai Anaa

Anaa hai dar se Iisa ko jo bulati hai
Anaa Khalil bhi Namrood bhi banati hai

Nihabato.N ke badan ki hain qabaA hai Anaa
Sadaqato.N ke lie taaj khialti hai Anaa
Magar kamiino ko mil jae to sazaa hai Anaa
Jo be-adab haiN inhe kya khabar vke kya hai Anaa

Jawa.N hai karbobala toor ab bhii zinda hai
Anaa se jazba-e-Mansoor ab bhi zinda hai

Magar nigah-e-haqeeqat se dekhie ek baar
Yahi Anaa hai Abu Jahal-o-Abu lahab ka shumaar
Isi Anaa ne kia Rab ke Hukm se Inkaar
Isi Anaa ne sajae haiN zulm ke darbaar

Yahi Anaa kabhi Baiit ka roop dharti hai
Yahi Anaa kabhi Kam taqatiise haarti hai

Yahi Anaa hai kabhi haq kabhi yahi baatil
Yahi Anaa hai Saiirab or yahii Anaa manzil
Yahi hai mauja-e-toofaN kabhi kabhi sahil
Kabhi basar ko jagaae kabhi kare ghafil

Jamaal ka hai ne Aina-e-jamaal ka hai
Jo farq hai to faqat Ahatdaal ka hai


Chand AshaAr
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
mere hath.oN me to rukti hi nahi koi lakiir
laa tere hatho.N meN maiN apna muqaddar dekhuN
dooriaN ghati haiN ke badh jaati haiN
aazmaish ko sahii laa tujh se bichhadD ker dekuN

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
.merei tasveer me ankheN nahi khwab aaye haiN
camerE ko meri aadat ka pata kaise lagaA

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

zakhm e ahsaas na hijrat na safar maaNgegA
ye musaafir to sarai nahi ghar maaNgegA
shahzada abhi kamsin hai to phooloN pe hain paoN

kal jawaaN hogA to insanO ke sir maaNgegA

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

hamara sabr hamari ana hamara zameer
chhuri ke niche bhi lehja kahan badalta hai

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

agar charaagh ki lau sir samete baithi hai
hawa bhi toote hue par samete baithi hai

havelion ki faseelon ko ye bhi ranj raha
gharibi lutaa hua ghar samete baithi hai

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Bus akhri wajd or aii dil ke nazar bujhne lagi
wo jo aa jaeN to phir akhri dhammal hai

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Log samjhe the ke main jal bhi chuka bujh bhi chuka
rakh ke dher ko chheda.A to shuaAle nikle.E


Dr. Naseem Uz Zafar Baquari


Ali Sardar Jafri

Ali Sardar Jafri was born in Balrampur (India) in 1913. He was one of the founders of Progressive Writers Movement. He graduated from the Anglo-Arabic College, Delhi and became a communist sympathiser during his student life. He went to jail many times in support of the freedom movement. He founded and edited Naya Adab (Lucknow) and Guftugu (Bombay). He has won numerous awards during his life including the pretigious Jnanpith Award. Jafri has nined poetry collections and several prose works in Urdu, Hindi and English to his credit. He died on 1st Aug 2000 in Mumbai.

Ek Khwab Aur, Introduction

apnii kitaab ‘ek khwaab aur’ meN harf-e-awwal mein Ali Sardar Jafri likhte hain,
khwaab aur shikast-e-khwaab is daur ka muqaddar hai’. aur naye khawaab dekhnaa insaaN kaa ek aisaa haq hai jise ko’ii taaqat, ko’ii iqtidaar use marHuum nahiiN kar saktaa. aur shaayed yahii insaaN aur insaaniyat ke mustaqbil kii zamaanat hai

ek khwaab aur

khwaab ab Husn-e-tasavvur ke ufaq se haiN pare
dil ke ek jazbaa-e-ma’suum ne dekhe the jo khawaab
aur ta’beeroN ke tapte hue sehraaoN meN
tashnagii aabla-paa, sh’ola-bakaf mauj-e-saraab
ye tau mumkin nahiin bachpan ka ko’ii din mil jaaye
yaa palat aaye ko’ii sa’aat-e-naayaab-e-shabaab
phuuT nikle kisii afsurdah tabassum se kiran
yaa damak uTThe kisii dast-e-buriidah meN gulaab
aah ! patthar kii lakiireN haiN ke yaadoN ke nuquush
kaun likh saktaa hai phir umr-e-guzishtaa kii kitaab
beete lamHaat ke soye hue tuufaanoN meN
tairte phirte haiN phuuTii huii aaNkhoN ke Habaab
taabish rang-e-shafaq, aatish ruu-e-Khurshiid
mal ke cHehre pe saHar aayii hai KhuuN aHbaab
jaane kis moR pe, kis raaH meN kyaa beetii hai
kis se mumkin hai tamannaoN ke zakhmoN ka Hisaab
aastiinoN ko pukaareNge kahaaN tak aaNsuuN
ab tau daaman ko pakaRte haiN lahuu ke gardaab
dekhtii phirtii hai ek ek ka munh khaamoshii
jaane kyaa baat hai sharmindah hai andaaz-e-Khitaab
dar-ba-dar thokareN khaate huve phirte haiN savaal
aur mujrim ki tarah unse gurezaaN haiN javaab
sarkashii, phir maiN tujhe aaj sadaa detaa huN
maiN teraa shaa’iir-e-aawaaraa-o-be-baak-o-Kharaab
pheNk phir jazbaa-e-betaab ki aalam pe kamand
ek khwaab aur ai himmat-e-dushwaar pasand

Ali Sardar Jafri
niind

raat Khuubsurat hai niind kyuN nahiiN aatii
din kii Khashmagi nazrein kho gayii siyaahii me
Naahnii kaRoN kaa shor, beRioN kii jhankaare
NqaidioN kii saaNsoN kii tund-tez aavaaze
NjailaroN kii badkaari, gaalioN ki bauchhaareN
bebasii kii Khaamoshii, Khaamoshi kii faryaadeN, tahnashiin andhere meN

shab ki shoKh doshiizaa Khaardaar taaron ko
aahniiN hisaaroN ko paar kar ke aayii hai
bhar ke apne daaman meN jangaloN kii Khush-buueN
ThandakeN pahaaRoN kii mere paas laayii hai

raat Khuubsurat hai niind kyuN nahiiN aatii

neelguuN jawaaN seena, neelguuN jawaaN baaheN
kahkashaaN kii peshaanii, neem chaaNd ka juuRaa
maKhmalii andhere kaa, pairahan laraztaa hai
waqt ki siyaah zulfeN Khaamoshi ke shaanoN per
Kham-ba-Kham mahaktii haiN aur zamiiN ke hontoN per
narm shabnamii bosay, motioN ke daantoN se KhilKhilaa ke haNste haiN

raat Khuubsurat hai niind kyuN nahiiN aatii

raat peing letii hai, chaaNdnii ke jhuule meN
aasmaan par taare nanhe-nanhe haathoN se
bun rahe hain jaaduu saajhingaron ki aavaazeN,
kah rahi hain afsaanaduur jail ke baahar baj rahii hai shehnaaii
rail apne pahioN se loriaaN sunaatii hai

raat Khuubsurat hai niind kyuN nahiiN aatii

roz raat ko yuNhii niind meri aankhon se
bewafaaii kartii hai
mujhko chhoR kar tanhaa jail se nikaltii hai
Bambayii kii bastii meN mere ghar ka darvaaza jaa kar KhatKhataati hai
ek nanhe bacche kii ankhRioN ke bachpan meN
miithe miithe KhwaboN ka shahed Ghol detii haii
k hansiiN parii ban kar paalnaa hilaati hai loriaaN sunaatii hai

Ali Sardar Jafri

Faiz Ahmed 'Faiz'


Date of Birth: February 13th, 1911Place: Sialkot (Punjab), Pakistan
Faiz's mother was Sultan Fatima. Faiz's father died in Sialkot in 1913. Faiz's father was a learned man and enjoyed the company of well-known literary persons. Wrote the biography of Amir Abdur Rehman. Faiz was therefore, born in a respectable and literary environment and was a very promising student with a religious background.
Primary Education: Started memorizing the Holy Quran at the age of four and in 1916 started his formal education in the famous school of Moulvi Ibrahim Sialkoti, and learnt Urdu, Persian and Arabic. Was admitted to the Scotch Mission High School in 1921 in Class IV. Passed his Matriculation Examination in the 1st Division from Murray College, Sialkot and during this period learnt Persian and Arabic from Allama Iqbal's teacher, Shamsul Ullama Moulvi Syed Meer Hasan.
College Education: Passed his B.A. (Honours) in Arabic from the Government College, Lahore and then M.A. in English from the same College in 1932. Passed his M.A. in Arabic in the 1st Division, from Oriental College, Lahore.
Employment: Lecturer in English at M. A. O. College, Amritsar in 1935 and then at Hailey College of Commerce, Lahore. Joined the Army as Captain in 1942 and worked in the department of Public Relations in Delhi. Was promoted to the rank of Major in 1943, and Lieut. Colonel in 1944. Resigned from The Army in 1947 and returned to Lahore, where, in 1959 appointed as Secretary, Pakistan Arts Council and worked in that capacity till 1962. Returning from London in 1964 he settled down in Karachi and was appointed as Principal, Abdullah Haroon College , Karachi. Editorship of the monthly magazine Adabe-Latif from 1947 to 1958. Worked as Editor under the Progressive Papers Ltd, of the Pakistan Times, the Urdu newspaper Imroze and the weekly Lailo-Nihar. In the 1965 war between India & Pakistan he worked in an honorary capacity in the Department of Information. Acted as Editor of the magazine Lotus in Moscow, London and Beirut.
Marriage & Children: In March 9th, arrested under Safety Act and charged in the Rawalpindi Conspiracy case, and having borne the hardships of imprisonment for four years and one month in the jails of Sargodha, Montgomery (now Sahiwal) Hyderabad and Karachi, was released on April 2nd, 1955.

Faiz on 'Faiz"

Before going on to a consideration of other poems, it would be appropriate to insert here Faiz's brief and characteristic comments on himself.
I hate to talk about myself. This is so because it is the habit of all bores.
This is so because the period between 1920 and 1930 constituted a state of carelessness, prosperity and exuberance, in which along with important national and political movements, in prose and poetry, there was an element of light heartedness, along with serious thinking and observation. Poetry was dominated by Hasrat Mohani, then Josh, Hafiz Jallendhari and Akhtar Shirani.
The early poems of Naqshe Faryadi such as Khuda Wo Waqt Na Lae Ke Sogwar Ho Tum, Merijan Ab Bhi Apna Husn Wapas Pher De Muj Ko, Tare Nagme Kahin Chandani Ke Daman Mein and some others were composed in this kind of prevailing atmosphere. In this atmosphere there was also the wonder of the beginning of love but we had just a glimpse of this period, when we reached the end of love's companionship.
YAAS (HOPELESSNESS)
In 1934 we left college and in 1935 got employment in M.A.O. College, Amritsar. It is from here that a new mental and emotional phase begins for me and for several of my contemporaries. In this period we met the late Sahibzada Mahmuduz Zafar and his wife Rashida Jehan, and the Progressive Writers Movement began, and continued with the labour movements. It seemed that several schools had opened in the garden. In this school the first lesson we learnt was that to think of separating oneself from the world is, in the first place, useless. This is so because the experiences around us necessarily affected us. The self of a human being, despite all its loves, troubles, joys and pains, is a tiny, limited and humble thing. The measure of the vastness of life is the whole universe. Thus the agony of love and the agony of time are two aspects of one experience. The beginning of this new feeling is the first poem of the second phase. Its title is: Don't ask me, my beloved, for the previous kind of love After this came the stage of 'espousing the misery of the whole world'. Then, after spending some time in the Army, journalism, and trade-unionism I (we) were in prison for four years. The two subsequent books Daste-Saba and Zindan Nama are records of jail life'. Prison life, like love, is itself a fundamental experience which opens up a new vista of thoughts and insight. The first thing is that, like the dawn of love, all the sensations are again aroused and the mistiness of the early morning and evening, the blue of the sky, the gentleness of the breeze return with the same sense of wonder. And the second thing that happens is that the time and distances of the outside world are negated; the sense of distance and nearness is obliterated in such a way that a single moment weighs on the mind like the day of judgement and sometime the occurrences of a century seem to be like the happenings of yesterday. The third thing is that in the vastness of separation, one gets more time for reading and thinking and for decorating the bride of creativity.
(Faiz did not like to talk about himself and left this account incomplete).

Ham Parwarish e Lauh-o-Qalam Karte Rahenge

ham paravarish-e-lauh-o-qalam karate rahe.nge

jo dil pe guzaratii hai raqam karate rahe.nge


[paravarish=nurture; lauh-o-qalam=writing implements; raqam=keep count/record of]


asbaab-e-Gam-e-ishq baham karate rahe.nge

viiraanii-e-dauraa.N pe karam karate rahe.nge


[asbaab=cause/means; baham=gather; dauraa.N=time/age/period]


haa.N talKhii-e-ayyaam abhii aur ba.Degii haa.N

ahal-e-sitam mashq-e-sitam karate rahe.nge


[talKhii=bitter; ayyaam=days; ahal-e-sitam=people who oppress/tyrants] [mashq karanaa=to practise]


ma.nzuur ye talKhii ye sitam ham ko gavaaraa

dam hai to madaavaa-e-alam karate rahe.nge


[madaavaa=cure]


maiKhaanaa salaamat hai to ham surKhii-e-may se

tazziin-e-dar-o-baam-e-haram karate rahe.nge


[surKhii=redness; tazziin=decoration; dar=door] [baam=roof/terrace; haram=sacred place]


baaqii hai lahuu dil me.n to har ashk se paidaa

rang-e-lab-o-ruKhsaar-e-sanam karate rahe.nge


[lab=lips; ruKhsaar=cheek]
ek tarz-e-taGaaful hai so vo un ko mubaarak

ek arz-e-tamannaa hai so ham karate rahe.nge


[tarz=style; taGaaful=neglect; arz karanaa=to express; tamannaa=desire]

Aaj Ke Naam

aaj ke naam

aur

aaj ke Gam ke naam

aaj kaa Gam ki hai zindagii ke bhare gulasitaa.N se Khafaa

zard patto.n kaa ban

zard patto.n kaa ban jo meraa des hai

dard kaa a.njuman jo meraa des hai kilarko.n kii afasurdaa jaano.n ke naam

kirm_Khurdaa dilo.n aur zabaano.n ke naam

posT-mai.no.n ke naam

Ta.ngewaalo.n ke naam rel_baano.n ke naam

kaaraKhaano.n ke bhole jiyaalo.n ke naam

baadashaah-e-jahaa.N, waali-e-maasivaa, nae_bullaah-e-fil-arz, dahakaa.N ke naam

jis ke Dhoro.n ko zaalim ha.Nkaa le gaye

jis kii beTii ko Daakuu uThaa le gaye

haath bhar Khet se ek a.ngusht paTavaar ne kaaT lii hai

duusarii maaliye ke bahaane se sarakaar ne kaaT lii hai

jis ke pag zor waalo.n ke paa.Nvo.n tale

dhajjiyaa.N ho gayi hai

un duKhii maao.n ke naam

raat me.n jin ke bachche bilaKhate hai.n

aur nii.nd kii maar khaaye hue baazuuo.n se sa.Nbhalate nahii.n

dukh bataate nahii.n

minnato.n zaariyo.n se bahalate nahii.n

un hasiinaao.n ke naam

jinakii aa.Nkho.n ke gul

chilamano.n aur daricho.n kii belo.n pe bekaar khil khil ke

murjhaa gaye hai.n

un byaahataao.n ke naam

jinake badan be_mohabbat riyaakaar sejo.n pe saj saj ke ukataa gaye hai.n

bewaao.n ke naam

kata.Diyo.n aur galiyo.n, muhallo.n ke naam

jinakii naapaak Khaashaak se chaa.Nd raato.n ko

aa aa ke karataa hai aksar wazuu jinakii saayo.n me.n karatii hai aaho-bukaa

aa.Nchalo.n kii hinaa

chuu.Diyo.n kii khanak

kaakulo.n kii mahak

aarazuuma.nd siino.n kii apane pasiine me.n jalane kii buu

pa.Danewaalo.n ke naam

wo jo asahaab-e- tablo-alam ke daro.n par

kitaab aur qalam kaa takaazaa liye,

haath phailaaye pahu.Nche,

magar lauT kar ghar na aaye

vo maasuum jo bholepan me.n

wahaa.N apane na.nhe chiraaGo.n me.n lau kii lagan le k

pahu.Nche jahaa.N ba.NT rahe the ghaTaaTop,

be-a.nt raato.n ke saaye un asiiro.n ke naam

jin ke siino.n me.n fardaa ke shabataab gauhar

jel_Khaano.n kii shoriidaa raato.n kii sar-sar me.n

jal-jal ke a.njum-numaa.N ho gaye hai.n

aanewaale dino.n ke safiiro.n ke naam

vo jo Khushbuu-e-gul kii tarah

apane paiGaam par Khud fidaa ho gaye hai.n


**Left incomplete by Faiz**
[kirm_Khurdaa=moth-eaten; waali-e-maasivaa=master;] [nae_bullaah-e-fil-arz=God's representative on Earth; dahakaa.N=peasant] [a.ngusht=small (u.ngalii bhar); maaliye=levy, tax; zaariyo.n=weeping;] [riyaakaar=insincere; kata.Diyo.n=group of houses; Khaashaak=trash;] [kaakulo.n=tresses; asahaab-e- tablo-alam=owner of flag and drums (leaders);] [asiir=prisoner; fardaa=future; gauhar=pearl; shoriidaa=anxious, worried;] [a.njum-numaa.N=star-like; safiiro.n=ambassador]

Jaun Elia


Jaun Eliya was born on 14th September, 1930 in Amroha, Uttar Pradesh in India. Her he received his education in Syedul Madaris a muslim seminary school and later found himself in Imamul Madaris Higher secondary, Amroha. He migrated to Pakistan in 1957. He lived his last days in Karachi, Pakistan. He had a master's degree in Urdu, Persian and Arabic.
He was considered a unique poet of his era. he was a scholar of Arabic, Persian, Sanskrit and Urdu. He has, to his credit, a large number of translated works. His first poetry collection was published in 1990 under the name "Shaayad". The second one, titled "Yaani" was also a great success.


Haalat e Haal ke Sabab

haalat-e-haal ke sabab, haalat-e-haal hii gayii
shauq meN kuch nahiiN gayaa, shauq kii zindagii gayii

ek hii haadisaa to hai aur vo ye ke aaj tak
baat nahiiN kahii gayii, baat nahiiN sunii gayii

baad bhii tere jaan-e-jaaN dil meN rahaa ajab samaaN
yaad rahii terii yahaaN, phir terii yaad bhii gayii

uske badan ko dii namuud hamne suKhan meN aur phir
uske badan ke vaaste ek qabaa bhii sii gayii

(namuud : appearance; qabaa : gown)

uskii ummiid-e-naaz kaa hamse ye maan thaa ke aap
umr guzaar deejiye, umr guzaar dii gayii

uske visaal ke liye, apne kamaal ke liye
haalat-e-di,l ke thii Kharaab, aur Kharaab kii gayii

teraa firaaq jaan-e-jaaN aish thaa kyaa mere liye
yaanii tere firaaq meN Khuub sharaab pii gayii

uskii galii se uTh ke maiN aan paRaa thaa apne ghar
ek galii kii baat thii aur galii galii gayii

Jaun Elia

-->
Hum to Jaise Yahan Ke The hi Naii N

ham to jaise yahaa.N ke the hii nahii.n
dhuup the saayabaa.N ke the hii nahii.n

[saayabaa.N = cornice]

raaste kaaravaa.N ke saath rahe
marhale kaaravaa.N ke the hii nahii.n

[marhale = obstacles/difficulties]

ab hamaaraa makaan kis kaa hai
ham to apane makaa.N ke the hii nahii.n

in ko aa.Ndhi me.n hii bikharanaa thaa
baal-o-par yahaa.N ke the hii nahii.n

[baal-o-par = arms and wings]

us galii ne ye sun ke sabr kiyaa
jaane vaale yahaa.N ke the hii nahii.n

[sabr karanaa = to be patient]

ho terii Khaak-e-aastaa.N pe salaam
ham tere aastaa.N ke the hii nahii.n

[Khaak = dust; aastaa.N = threshold]

Jaun Elia


Wo Apne Aap Se Juda Chaahiye mujhe

vo apne aap se bhii judaa chaahiye mujhe
us kaa jamaal us ke sivaa chaahiye mujhe

har lamhaa jii rahe haiN davaa ke baGhair ham
chaaraagaroN tumhaarii du’aa chaahiye hameN

phir dekhiye jo harf bhii nikle zabaan seek din
jo puuch baithe ke kyaa chaahiye hameN

jaanaa nahiiN hai ghar se nikal kar kahiiN magar
har maah-ruu ke ghar kaa pataa chaahiye hameN

muddat se ham kisii ko nahiiN de sake fareb
ai shah’r-e-iltifaat wafaa chaahiye hameN

har aan aakhrii hai magar us ke baa-vajuud
is aan bhii yaqiin-e-fanaa chaahiye hameN

Jaun Elia

Sazaa

sazaa har baar mere saamane aatii rahii ho tum
har baar tum se mil ke bichha.Dataa rahaa huu.N mai.n
tum kaun ho ye Khud bhii nahii.n jaanatii ho tum
mai.n kaun huu.N ye Khud bhii nahii.n jaanataa huu.N mai.n
tum mujh ko jaan kar hii pa.Dii ho aazaab me.n
aur is tarah Khud apanii sazaa ban gayaa huu.N mai.n

[azaab = curse/difficulty]

tum jis zamiin par ho mai.n us kaa Khudaa nahii.n
bas sar basar aziiyat-o-aazaar hii raho
bezaar ho ga_ii ho bahut zindagii se tum
jab bas me.n kuchh nahii.n hai to bezaar hii raho
tum ko yahaa.N ke saayaa-e-paratau se kyaa Garaz
tum apane haq me.n biich kii diivaar hii raho

[aziiyat = difficulty; aazaar = harm/woe; paratau = reflection]

mai.n ibtadaa-e-ishq me.n bemahar hii rahaa
tum intahaa-e-ishq kaa miyaar hii raho
tum Khuun thuukatii ho ye sun kar Khushii hu_ii
is rang is adaa me.n bhii pur_kaar hii raho

[ibtadaa = beginning; bemahar = without favour]
[intahaa = limit; purakaar = skilled]

mai.n ne ye kab kahaa thaa ke muhabbat me.n hai najaat
mai.n ne ye kab kahaa thaa ke vafadaar hii raho
apanii mataa-e-naaz luTaa kar mere liye
baazaar-e-iltafaat me.n naadaar hii raho

[najaat = salvation; mataa = goods/things; iltafaat = regard/kindness]
[naadaar = poor/pauper]

jab mai.n tumhe.n nishaat-e-muhabbat na de sakaa
Gam me.n kabhii sukuun-e-rafaaqat na de sakaa
jab mere saare charaaG-e-tamannaa havaa ke hai.n
jab mere saare Khvaab kisii bevafaa ke hai.n
phir mujhe chaahane kaa tumhe.n ko_ii haq nahii.n
tanhaa karaahaane kaa tumhe.n ko_ii haq nahii.n

[nishaat = joy; sukuun = peace; rafaaqat = companionship]
[karaahanaa = to cry out in pain]

zaKhm-e-ummiid bhar gayaa kab kaa
zaKhm-e-ummiid bhar gayaa kab kaa
Qais to apne ghar gayaa kab kaa

(zaKhm-e-ummiid : the wound of hope)

aap ik aur niind le liijiye
qaafilaa kuuch kar gayaa kab kaa

dukh ka lamhaa azal abad lamhaa
vaqt ke paar utar gayaa kab kaa

(azal : beginning of time; abad : end of time)

apna muuNh ab to mat dikhaoa mujhe
naasiho, maiN sudhar gayaa kab kaa

nasshaa hone kaa be-tarah thaa kabhi
par vo zaalim utar gayaa kab kaa

aap ab puuchney ko aaye haiN?
dil merii jaan, mar gayaa kab kaa

Jaun Elia

Ahmed Faraz


Ahmed Faraz


Ahmed Faraz was born in Nowshera (Pakistan) on January 14, 1931. One of the leading contemporary poets, Ahmed Faraz has a simple style of writing with which the common man can identify with. Ethnically a Pathan, Ahmed Faraz studied Persian and Urdu at the Peshawar University. Outspoken about politics, he went into self-imposed exile during the Zia-ul-Haq regime after he was arrested for reciting certain poems at a mushaira. He stayed for three years in Britain, Canada and Europe before returning to Pakistan where he remained chairperson of the Islamabad-based Pakistan Book Foundation for several years. Maintaining a tradition established by his mentor, the revolutionary Faiz, he wrote some of his best poetry during those days in exile.




Phir Usi Raaguzar par


phir usii raahguzar par shaayad

ham kabhii mil sakeN, magar shaayad

(raahguzar : pathways)

jaan pehchaan se bhii kyaa hoga

aphir bhii ai dost Ghaur kar, shaayad

(Ghaur : attention)

muntazir jin ke ham rahe un ko

mil gaye aur ham-safar shaayad

(muntazir : waiting)
jo bhii bichhRe haiN kab mile haiN “Faraz”

phir bhii tuu intizaar kar shaayad

(intizaar : to wait)

Ahmed Faraz

-->


Ab Ke Jo Hum Bichhre to Shayad


ab ke ham bichhRe to shaayad kabhii KhvaaboN meN mileN

jis tarah suukhe hu’e phuul kitaaboN meN mileN


(bichhRe : part company; Khvaab : dreams; suukhe : dry)


DhuuNDh ujRe hu’e logoN meN vafaa ke motii

ye Khazaane tujhe mumkin hai KharaaboN meN mileN


(ujRe : ruined; motii : pearls; mumkin : possible; Kharaab : blemish)


tuu Khudaa hai na meraa ishq farishtoN jaisaa

donoN insaaN haiN to kyuN itne hijaaboN meN mileN


(farishtoN: angels; hijaab : veil)


Gham-e-duniyaa bhii Gham-e-yaar meN shaamil kar lo

nashaa baRhtaa hai sharabeN jo sharaaboN meN mileN


(Gham-e-duniyaa : mondane sufferings; Gham-e-yaar : sufferings due to beloved;

shaamil : incorporate; nashaa : intoxication; sharaabeN : wines)


aaj ham daar pe kheNche gaye jin baatoN par

kyaa ajab kal vo zamaane ko nisaaboN meN mileN


(daar : gallows; ajab : surprise; zamaane : era; nisaaboN : benchmarks )


ab na vo maiN huN na tuu hai na vo maazii hai “Faraaz”

jaise do saaye tamannaa ke saraaboN meN mileN


(maazii : past; saaye : shadows; tamannaa : desire; saraab : illusion, mirage)

Ahmed Faraz

-->

Hum To Yun Khush The ke


ham to yuN Khush the ke ek taar gariibaan meN hai

kyaa khabar thii ke bahaar uske bhi armaan meN hai


ek zarb aur bhii ai zindagii tesha-e-badast

saaNs lene kii sakat ab bhii merii jaan meN hai


maiN tujhe kho ke bhi zindaa huN, ye dekhaa tuune

kis qadar hoaslaa haare hue insaan meN hai


faasile qurb ke sholon ko havaa dete hain !

main tere shh’r se duur aur tuu mere dhyaan meN hai


sar diivaar farozaaN hai, hai abhii ek chiraaG

ai naseem-e-sahrii ! kuch tere imkaan meN hai


dil dhaRakne kii sadaa aatii hai gaahe gaahe

jaise ab bhii terii aavaaz mere kaan meN hai


khalqat-e-shah’r ke har zulm ke bawasaaf “Faraz”

haaye vo haath ke apne hii gariibaan meN hai



-->